Accéder au contenu principal

Choyo-no-sekku


Le 9 septembre du calendrier lunaire, soit à la mi-octobre du calendrier actuel, les chrysanthèmes sont en pleine floraison. Depuis longtemps, les chrysanthèmes sont considérés comme des fleurs nobles et vénérés. A l'époque Kamakura, il devient même l'emblême de la famille impériale.

Le 9 septembre est un jour impair (autrefois appelé jour positif) avec le même chiffre pour le jour et le mois : 9, d'où son surnom chōyō, littéralement "positivité superposée". En Chine, ce jour là, les gens investissaient des lieux surélevés et buvaient du sake de fleurs de chrysanthèmes (kikuzake) pour vivre longtemps, pensaient-ils. En effet, les gens de l'époque pensaient que les chrysanthèmes pouvaient conférer l'immortalité.

Cette coutume a été introduite au Japon à l'époque Heian. A la cour, les gens organisaient un banquet, tout en admirant les chrysanthèmes en fleurs (Kangiku no en). Par la suite, cet évènement fut appelé Chōyō-setsu, c'est-à-dire "les principes de chōyō". Puis à l'époque d'Edo, ce "principe" fut élargi à d'autres dates :

  • 1er janvier (1/01) : Nouvel-an ou Oshōgatsu
  • 3 mars (3/03) : Hinamatsuri ou Momo-no-sekku
  • 5 mai (5/05) : Kodomo-no-hi ou Tango-no-sekku
  • 7 juillet (7/07) : Tanabata
  • 9 septembre (9/09) : Kiku-no-sekku ou Chōyō-no-sekku
"Sekku" désigne ces cinq fêtes traditionnelles.

Vous pourrez voir des chrysanthèmes dans presque tous les jardins ouverts au public. Des expositions et des concours sont même organisés.

Traditions de Kiku no sekku

Kisewata
Littéralement coiffe en coton. La veille au soir de la fête de Kiku-no-sekku, les fleurs sont recouvertes de cotonnade. Le lendemain matin, l'étoffe mouillée de rosée à pris le parfum des chrysanthèmes. Elle est alors utilisée pour se nettoyer la peau, afin de bénéficier d'une longue vie.

Kikuawase
Littéralement union des chrysanthèmes. Depuis l'époque d'Edo, des concours d'horticulteurs de chrysanthèmes ont lieu chaque année un peu partout dans le Japon, pour comparer leur beauté : Meiji-jingū à Tōkyō, Jardin des plantes de Kyōto, Parc du château de Ōsaka, Mont Hakodate-yama (Takashima, Shiga),...

Kikumakura
Littéralement oreiller de chrysanthèmes. Les pétales de chrysanthèmes, récoltés le 9 septembre, sont mis à sécher puis entassés pour former un oreiller. Il exorciserait les esprits maléfiques.

Kikuzake
Littéralement sake de chrysanthèmes. Sake dans lequel flotte des pétales de chrysanthèmes. Il exorcise les esprits maléfiques et permet de vivre longtemps.

Kikuningyōten
Littéralement exposition de poupées de chrysanthèmes. A l'époque d'Edo, les jardiniers créaient des objets et des poupées en chrysanthèmes, puis les exposaient dans les temples. Aujourd'hui encore, divers endroits accueillent ce genre d'exposition. Les plus célèbres sont Kiku kuyō (Tōkyō, Asakusa), Kiku matsuri (Yanaka Daienji, Tōkyō) et Nihonmatsu no kikuningyō (Nihonmatsu, Fukushima).

Kikujidō
Il s'agit d'une danse traditionnelle exécutée le jour de Kiku-no-sekku, pour souhaiter une longue vie et une bonne santé. D'après une légende chinoise, un ermite aurait vécu 800 ans en buvant la rosée des chrysanthèmes. Il y est fait référence dans le théâtre .

Kikukacha
Thé de fleur séchée de chrysanthème. A cette saison, le thé de chrysanthème est consommé en souhaitant garder la santé. Une fleur de chrysanthème séchée est placée dans une tasse. De l'eau bouillante est ensuite versée dessus, provoquant son éclosion. Cette spécialité, originaire de Chine, préviendrait le rhume.

Kikumonaka
Il s'agit d'une gaufre fourrée au anko, sur laquelle est représenté un chrysanthème.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

『Visitez le Japon au fil de son histoire』出版のおしらせ

  フランス語で初の拙著『Visitez le Japon au fil de son histoire』が発売されることになりました。 日本史全体(旧石器時代〜令和まで)と各時代に関係のある日本各地の観光スポット紹介がテーマです。 全カラー印刷356ページ、出版社はフランス「Omaké Books」社です。 フランス語の勉強や、通訳・ガイドを目指している方にぜひ読んで頂けたら嬉しいです。 日本からも下記の出版社サイトからお取り寄せできます。 本の内容もサイトから少しご覧頂けます。 Visitez le Japon au fil de son histoire (Omaké Books) 以下では、日本からお取り寄せ頂く方のために、サイト上での注文画面について簡単にご説明しています。 (英語が大丈夫な方へ) 英語が読める方は、サイト画面を下までスクロールして頂くと、左下に言語バーがあります。選べるのはフランス語と英語のみですが、ここで「English」にしていただければOKです。 (フランス語画面で進めたい方へ) まず最初に、右に出てくる「Ajouter Au Panier」(買い物かごに入れる)をクリックします。2冊以上お求めくださる方は「Quantité」をクリックして数字をお選びください。 上記のような画面が出ましたら、「Commander」(注文する)をクリックします。 上記のような画面になりましたら、ここでも「Commander」をクリックしてください。 最初に入力なさる時点では、 「Livraison」(送料)の欄にフランス国内の送料が表示されるかもしれませんが、あとで修正されるのでこのままお進みください。 「1Information Personnelles」という項目では、 Titreに性別(M: 男性、Mme: 女性) Prénom に名前 Nom に名字 E-mail にメールアドレス を入力してください。 チェックをするボックスが二つありますが、上のボックスは会員登録用なので、チェックなしで大丈夫です。 下のボックスにだけチェックを入れて、「Continuer」(続ける)をクリックしてください。 「2 Adresses」は住所入力です。 Prénom と Nom は「1」と同じで名前・名字です。 次の「Société」「Numéro de TV

Amabie

Les Amabie sont des yokai , mi-humains, mi-sirènes, qui vivent en mer, annoncent les bonnes récoltes et protègent les malades lors des épidémies. Il suffirait de montrer une image d'Amabie à un malade pour le guérir. En pleine pandémie de covid-19, cette légende a refait surface. A l'approche de la fête des enfants ( kodomo no hi ), ces images de Amabie se sont transformées en " koinobori " (cerf-volants, représentant des carpes, que l'on accroche devant les maisons, en souhaitant une bonne croissance des garçons). L'efficacité du traitement n'est pas scientifiquement prouvée, mais le coloriage pourra toujours vous occuper, pendant le confinement...

Visite virtuelle à Takashima (A.B.L.E. TAKASHIMA)

  La visite virtuelle de Takashima est maintenant disponible ! A.B.L.E. TAKASHIMA  est  un groupe de guides certifiés par la ville de Takashima, dans la préfecture de Shiga. Takashima étant une ville rurale du Japon, elle reste relativement peu connue des touristes francophones. Vous pourrez y découvrir des paysages authentiques et en dehors des sentiers battus. Regardez le site web A.B.L.E. TAKASHIMA et participez à l'excursion virtuelle pour découvrir une ville de campagne sur les bords du plus grand lac du Japon.