Accéder au contenu principal

Ohigan


Cette jolie fleur rouge, appelée higanbana, fleurit pendant la période de Ohigan, d'où son nom. 

Ohigan est une fête bouddhiste en souvenir des morts, comme O-bon. C'est une période de sept jours au cours de laquelle les gens se rendent sur les tombes de leurs ancêtres et célèbrent un office pour leurs âmes. C'est une cérémonie bouddhiste très importante. Il y en a une au printemps et une à l'automne. On fait venir un bonze à domicile pour réciter un sutra devant le butsudan familial.

Le jour et la nuit étant de durée égale autour de l'équinoxe d'automne (environ 23 septembre), c'est autour de cette date qu'est fixée la semaine appelée Aki-no-Ohigan (Ohigan d'automne). Autrefois, dans le monde bouddhiste, on pensait qu'à l'Ouest, se trouvait le Paradis de la Terre Pure, un monde de paix, sans souffrance. Aux équinoxes, le soleil se lève plein ouest ; c'est donc le meilleur moment pour se souvenir de ses défunts ancêtres.

Petit à petit, cette cérémonie traditionnelle s'est perdue, les ohigan de printemps et d'automne étant amalgamés à la fête estivale d'O-bon, qui elle, se perpétue.

Le ohagi est un genre de pâtisserie à base de riz et de anko. Un mélange de riz gluant et de riz non gluant est cuit puis façonné en forme de boule avant d'être enveloppé dans de la pâte de haricot rouge sucré (anko). A l'automne, les Lespedeza (hagi) sont en pleine floraison, et c'est en leur honneur que ces pâtisseries ont ainsi été nommées.

Les higanbana (littéralement fleur de higan) sont des fleurs autrefois importées de Chine. En français, elles sont appelées Amaryllis en grappe ou Nerine.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

『Visitez le Japon au fil de son histoire』出版のおしらせ

  フランス語で初の拙著『Visitez le Japon au fil de son histoire』が発売されることになりました。 日本史全体(旧石器時代〜令和まで)と各時代に関係のある日本各地の観光スポット紹介がテーマです。 全カラー印刷356ページ、出版社はフランス「Omaké Books」社です。 フランス語の勉強や、通訳・ガイドを目指している方にぜひ読んで頂けたら嬉しいです。 日本からも下記の出版社サイトからお取り寄せできます。 本の内容もサイトから少しご覧頂けます。 Visitez le Japon au fil de son histoire (Omaké Books) 以下では、日本からお取り寄せ頂く方のために、サイト上での注文画面について簡単にご説明しています。 (英語が大丈夫な方へ) 英語が読める方は、サイト画面を下までスクロールして頂くと、左下に言語バーがあります。選べるのはフランス語と英語のみですが、ここで「English」にしていただければOKです。 (フランス語画面で進めたい方へ) まず最初に、右に出てくる「Ajouter Au Panier」(買い物かごに入れる)をクリックします。2冊以上お求めくださる方は「Quantité」をクリックして数字をお選びください。 上記のような画面が出ましたら、「Commander」(注文する)をクリックします。 上記のような画面になりましたら、ここでも「Commander」をクリックしてください。 最初に入力なさる時点では、 「Livraison」(送料)の欄にフランス国内の送料が表示されるかもしれませんが、あとで修正されるのでこのままお進みください。 「1Information Personnelles」という項目では、 Titreに性別(M: 男性、Mme: 女性) Prénom に名前 Nom に名字 E-mail にメールアドレス を入力してください。 チェックをするボックスが二つありますが、上のボックスは会員登録用なので、チェックなしで大丈夫です。 下のボックスにだけチェックを入れて、「Continuer」(続ける)をクリックしてください。 「2 Adresses」は住所入力です。 Prénom と Nom は「1」と同じで名前・名字です。 次の「Société」「Numéro de TV

Amabie

Les Amabie sont des yokai , mi-humains, mi-sirènes, qui vivent en mer, annoncent les bonnes récoltes et protègent les malades lors des épidémies. Il suffirait de montrer une image d'Amabie à un malade pour le guérir. En pleine pandémie de covid-19, cette légende a refait surface. A l'approche de la fête des enfants ( kodomo no hi ), ces images de Amabie se sont transformées en " koinobori " (cerf-volants, représentant des carpes, que l'on accroche devant les maisons, en souhaitant une bonne croissance des garçons). L'efficacité du traitement n'est pas scientifiquement prouvée, mais le coloriage pourra toujours vous occuper, pendant le confinement...

Visite virtuelle à Takashima (A.B.L.E. TAKASHIMA)

  La visite virtuelle de Takashima est maintenant disponible ! A.B.L.E. TAKASHIMA  est  un groupe de guides certifiés par la ville de Takashima, dans la préfecture de Shiga. Takashima étant une ville rurale du Japon, elle reste relativement peu connue des touristes francophones. Vous pourrez y découvrir des paysages authentiques et en dehors des sentiers battus. Regardez le site web A.B.L.E. TAKASHIMA et participez à l'excursion virtuelle pour découvrir une ville de campagne sur les bords du plus grand lac du Japon.