Accéder au contenu principal

Opinion: Is it possible for developed countries to sustain present standards of living?

It doesn't necessarily mean economy of developed countries will decline, but it is no longer possible to sustain present standards of living for the future.

First, all nations have to reduce their dependence on non-renewable resources. Global warming and other problems have been created due to our dependence on non-renewable resources. We must change our priorities from continuous economic growth and consumption to creating a more sustainable world.

Second, we have experienced several recessions since World War II. The world economy today is tied together in many ways. There are periods of growth and contraction in individual economies and the world economy as a whole. During periods of contraction, standards of living are bound to decline. More recessions and even a depression are likely to occur sometime in the future.

Finally, the global economy is unequally distributed. The world's richest top 1% monopolises 82% of the wealth created in the world. On the other hand, assets of economically disadvantaged bottom half people, 3.7 billion people, are almost equal to the total assets of the top 42 people in the world. The concentration of wealth in the hands of those at the top is clear and as long as such wealth inequalities exist, it is impossible to maintain and improve living standards for many people.

As a result, developed countries must prepare for a drop in their standards and it is no longer possible to sustain present standards of living for the future.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

『Visitez le Japon au fil de son histoire』出版のおしらせ

  フランス語で初の拙著『Visitez le Japon au fil de son histoire』が発売されることになりました。 日本史全体(旧石器時代〜令和まで)と各時代に関係のある日本各地の観光スポット紹介がテーマです。 全カラー印刷356ページ、出版社はフランス「Omaké Books」社です。 フランス語の勉強や、通訳・ガイドを目指している方にぜひ読んで頂けたら嬉しいです。 日本からも下記の出版社サイトからお取り寄せできます。 本の内容もサイトから少しご覧頂けます。 Visitez le Japon au fil de son histoire (Omaké Books) 以下では、日本からお取り寄せ頂く方のために、サイト上での注文画面について簡単にご説明しています。 (英語が大丈夫な方へ) 英語が読める方は、サイト画面を下までスクロールして頂くと、左下に言語バーがあります。選べるのはフランス語と英語のみですが、ここで「English」にしていただければOKです。 (フランス語画面で進めたい方へ) まず最初に、右に出てくる「Ajouter Au Panier」(買い物かごに入れる)をクリックします。2冊以上お求めくださる方は「Quantité」をクリックして数字をお選びください。 上記のような画面が出ましたら、「Commander」(注文する)をクリックします。 上記のような画面になりましたら、ここでも「Commander」をクリックしてください。 最初に入力なさる時点では、 「Livraison」(送料)の欄にフランス国内の送料が表示されるかもしれませんが、あとで修正されるのでこのままお進みください。 「1Information Personnelles」という項目では、 Titreに性別(M: 男性、Mme: 女性) Prénom に名前 Nom に名字 E-mail にメールアドレス を入力してください。 チェックをするボックスが二つありますが、上のボックスは会員登録用なので、チェックなしで大丈夫です。 下のボックスにだけチェックを入れて、「Continuer」(続ける)をクリックしてください。 「2 Adresses」は住所入力です。 Prénom と Nom は「1」と同じで名前・名字です。 次の「Société」「Numéro de TV

Séismes

Au Japon, la terre tremble plusieurs fois par jour. (voir le site de l' Agence Météorologique Japonaise ).  Que faire en cas de séisme? Si vous ressentez des secousses sismiques et que vous vous trouvez à l'intérieur d'un bâtiment ou d'une maison, vous devez d'abord penser à vous protéger sous une table, car quelque chose pourrait vous tomber sur la tête. Si vous étiez en train de cuisiner et que vous avez laissé une casserole sur le feu, ce n'est qu'après l'arrêt des secousses que vous pourrez éteindre la plaque électrique ou la gazinière, le contenu de la casserole pouvant vous éclabousser, occasionnant par là même des brûlures graves. Si possible, ne prenez pas l'ascenseur car vous risquez d'y rester enfermé. Vous devez également éviter de sortir du bâtiment lors de la secousse, une fenêtre brisée ou un pan de mur pouvant tomber dans la rue. Si vous êtes en bord de mer, une fois la secousse passée, vous devez gagner au plus vite un lieu s

Mont Yoshino (Nara)

Connaissez-vous le Mont Yoshino? C'est un des lieux les plus réputés du Japon pour admirer la floraison des cerisiers ( hanami ), au printemps, avec ses 30 000 arbres de presque 200 variétés différentes. N'étant qu'à environ 1h30 de Nara, en train, vous pouvez faire l'aller-retour dans la journée ou y passer une nuit. La ville principale, Yoshinoyama, est accessible par un petit téléphérique depuis la gare Senbonguchi, près de celle de Yoshino, ou à pied en 20min. La floraison, qui s'étale sur un mois, se fait en fonction de l'altitude. La nuit, les arbres autour de Yoshinoyama sont éclairés. Ils sont considérés comme sacrés et associés au Shugendō, une forme ascétique de Bouddhisme. En automne, les montagnes se parent de rouge et jaune, attirant aussi les visiteurs ( k ō y ō ). Il s'agit également du point de départ d'un pèlerinage traversant le mont Omine et s'achevant au sanctuaire Kumano Sanzan, dans le sud de la préfecture de Wakayama. Vous pour